四川大学曹明伦教授应邀来我系讲学

11月6日下午,应我系邀请,四川大学曹明伦教授来到学院学术报告厅为我系师生作题为《翻译家译翻译之目的》的讲座。讲座由我系系主任乐大艳老师主持,我系全体专业课教师和部分学生代表聆听了此次讲座。

讲座中,曹明伦教授按照“以小见大,由浅入深”的原则,首先指出了学术论文“发现问题、激励思考、解决问题”的三个条件,然后提出了“什么是翻译的目的”这一主旨问题,从而引出了文本目的和非文本目的两个学术概念以及实现翻译的几个途径。曹教授引经据典,从自身经验以及中外翻译实例中辩证指出了翻译过程中出现的现象和问题,用诙谐的语言将原本复杂深奥的学术问题解释得生动易懂。最后,曹教授与现场师生进行了交流,睿智而又幽默地解答了他们在翻译方面的困惑。

本次讲座曹明伦教授风趣、幽默的语言给我系师生留下了深刻印象,在讲座中关于“翻译目的”的讨论更是引起了与会师生的启迪与深思,专业的学术知识也使大家获益良多。(系团总支两办顾甜懿供稿)

曹明伦教授精彩授课.JPG

曹明伦教授精彩授课

讲座现场气氛热烈.JPG

讲座现场气氛热烈

曹明伦教授与我系师生代表合影.JPG

曹明伦教授与我系师生代表合影

备注:曹明伦,1953年生,四川自贡人,北京大学文学博士,四川大学外国语学院教授、中国作家协会会员、中国翻译协会理事、四川省翻译文学学会副会长、四川省有突出贡献的优秀专家、国务院特殊津贴专家

长期从事英语专业的教学和科研工作,曾任教于自贡师专、四川教育学院、美国斯普林阿伯学院(客座)及河北大学,讲授“英语精读”、“英语泛读”、“英汉翻译”、“中国文明与文化”等本科课程,以及“翻译中的语篇、语境和语域”、“翻译研究的基本学术理路”等研究生课程。主要研究方向为:英美文学、文学翻译、翻译学及比较文化研究。已翻译出版英美经典文学作品30余部(册),计800余万字,其中《爱伦·坡集》《弗罗斯特集》《威拉·凯瑟集》《莎士比亚十四行诗全集》《培根随笔集》和《司各特诗选》等已成为我国英美文学和翻译研究经常引用的文本。其经典译著在港澳台亦有影响,台湾出版了他4种(6部)译著,并将其译诗编入国中国文教材,香港《文汇报》称曹译“《弗罗斯特集》的出版在中国翻译文学史上值得写上一笔”。他在《外国文学研究》《国外文学》《名作欣赏》《中国翻译》《上海翻译》和《文学翻译报》等报刊上发表文章近百篇,其中不少文章被广泛转载引用。曹明伦教授近年专门从事翻译学与比较文化研究,连续在《中国翻译》和《上海翻译》等核心刊物上发表论文,绘制了翻译理论定位图,辨析了Translation Studies在中国的名与实,提出了“文本目的乃译者之根本目的”的观点,指出了翻译理论与实践结合的方式和途径,发出了“翻译学应明确学科概念,划定学科范围,保持学科特点”的呼吁,倡导“最接近、最自然”二元简单翻译标准,赢得学界好评。

 

 

Baidu
sogou