【专题讲座】挑战中式英语,走出翻译误区

为启发翻译思维,激发翻译热情,带领学子们走出中式英语的误区。我系特邀张继矿副教授于5月27日在一教A201为2013级学生讲学。

此次讲学围绕主题《挑战中式英语》展开。张继矿副教授首先为我们普及了中式英语的由来,并从广义中式英语及狭义中式英语两个方面进行了详细的阐述。然后从词语搭配不当、用词多余或缺少、句子结构错乱、滥用修辞、主次颠倒,中西方文化差异和语句不合逻辑等角度举例讲述,并重点就怎样克服“中式英语”做了讲解:第一要加大英文原著阅读量,扩大知识面和词汇量;第二要在写作时使用标准的英语句型;第三要清楚中式英语的表现形式,以及规范英语和中式英语的区别,减少非正规英语所造成的混乱;第四要充分利用工具书和网络资源。

张继矿副教授用词精准,逻辑清晰,讲解细致,观点独辟蹊径,在讲解过程中频频发问,用生动的语言引领同学们主动思考,积极参与。我系学子全神贯注,认真倾听。相信通过此次讲座,我系学子能够从中获益,挣脱中式英语的束缚,打下英语的坚实基础,领悟翻译精髓。(团总支两办 杨磊 供稿)

DSC_0004.jpg

Baidu
sogou