【翻译动态】建立文化自信——从词汇翻译谈起

      12月21日下午,我院在第三教学楼A201教室成功举办词汇翻译讲座,此次讲座邀请了来自台湾东吴大学英文系副教授曾泰元老师带来经验分享。我院各任课老师、2014级全体学生及高翻班学生参加了此次讲座。

      讲座开始,曾泰元老师点明,当下有些词汇翻译过分迁就英文,失去了一部分这些词汇本来的韵味,在翻译上缺少文化自信。以传统中国菜肴名的英文翻译切入,老师以“夫妻肺片”为例,讲述了一些关于词汇有趣的英文译本以及翻译前后的区别对照。随后,曾泰元老师又以“肉夹馍”为例,用音译、借译、短译、解释四种方式讲述了如何进行中华文化特色词的翻译,建议大家在翻译的时候要不卑不亢,大声说出来,大方用出来。

      曾泰元老师在词典学、英语词汇研究和中英词汇翻译方面已有多年的教学经验,在他多年的实践中,也一直主张词汇翻译的“异化”“倾斜”。即在做词汇翻译的时候应朝自己本民族的语言靠拢,尽量顺应中文的语言特色,能够展现本民族的文化特色,文化自信。

      本次词汇翻译讲座提高了我院师生在词汇翻译上的兴趣,拓展了我院师生的视野。希望师生们在词汇翻译上多思考,勤动脑,心系中华文化,展现中国特色,宣扬我们的文化自信,为传播中国特色文化贡献一份力量!

 

(团总支综合办公室 张鑫宇 供稿)

Baidu
sogou